Славинецкий Епифаний
Украинская педагогика в лицах - XIX века / Под редакцией А.В. Сухомлинского / учебное пособие для студентов высших учебных заведений, в двух книгах / / «Лыбидь», - К., 2005, кн. 1. С. 120 - 124.
Славинецкий Епифаний
(? - 1675)
Педагог, филолог,
писатель и переводчик
Епифаний Славинецкий происходил из Волыни или Подолии. Воспитанник Киево-Могилянского коллегиума, он совершил свое образование за рубежом. После принятия монашества был преподавателем в том же Киевском коллегиуме, в котором учился сам (1639-1649).
Из официальных документов середины XVII ст. известно, что Епифаний Славинецкий вместе с тридцатью другими учеными прибыл в Москву 12 июля 1649 Русский царь просил Киевского митрополита Сильвестра Косова прислать знатоков греческого и славянского языков для «службы свободной», поскольку «нашему Царскому величеству такие люди годны».
Появление киевских ученых в Москве должна была вызвать враждебное отношение консервативной части боярства и духовенства, но боярин Федор Ртищев, которого поддержал царь, под видом частного дела решил на свой счет содержать нескольких из них, «ради обучения детей славенороссийского народа».
Федор Михайлович Ртищев тратил значительные суммы на выкуп пленных, помогал нуждающимся, построил и содержал больницу для нищих. Он видел, что нужны новые, более правильные переводы Священного Писания, печатные издания.
По просьбе царя и Федора Ртищева группа киевских ученых решилась покинуть родину и способствовать развитию образования в Московском государстве, осуществляя, таким образом, один из замыслов покойного Петра Могилы. Главную роль среди приезжих играл иеромонах Братского монастыря Епифаний Славинецкий.
Основная цель вызова украинских культурных деятелей заключалась в привлечении их к переводу и исправления книг «разного содержания». Епифаний Славинецкий, Арсений Сатановский и другие воспитанники Киевского коллегиума
работали «справщики» (редакторами) печатного двора и переводчиками. Фактически же их деятельность вышла далеко за пределы официальных обязанностей. Это было обусловлено тем, что перед российским обществом встала необходимость ознакомиться с иностранной естественнонаучной, исторической, педагогической литературой. Особую потребность в этом чувствовали общественно-политические и культурные деятели, служащие Посольского и других приказов (министерств), купцы. Епифаний Славинецкий, занимая должность главного «справщики», способствовал удовлетворению таких культурных запросов. Об этом свидетельствуют и данные по издательской деятельности печатного двора того периода. Если за предыдущие 100 лет было издано только 26 книг, переведенных с других языков, за первую половину XVII ст.-13, то во второй половине этого века их количество возросло уже до 114 (37 из них были религиозного содержания, остальные - светской). Большое значение для развития образования имело издание учебной литературы, в том числе таких книг, как «Азбуки малые» или «Азбуки в тетради» - небольшие, «в осьмушку», дешевые учебники грамматики.
Трудно найти человека, более подходящую для того, чтобы возглавить в Москве когорту ученых. Епифаний Славинецкий отличался большой для своего времени ученостью: отлично владел греческим и латинским языками, был знаком с еврейским языком; изучил писания святых отцов и всю духовную греческий и латинский литературы, хорошо знал историю и церковную археологию. «Он имел характер мягкий, сосредоточен, - предпочитал затворническую жизнь кабинетного ученого перед всевозможными притязаниями почестей; не любил житейских дрязг, был всем сердцем преданный науке ... Славинецкий умел уживаться со всеми, никого не раздражал заявлениями о своей умственной превосходство, - отмечал М . Костомаров. - Патриарх Никон, познакомившись с ним, изменил свое предубеждение против малороссов, и во всем полагался на ученого в деле исправления старых и создание новых книг ». Деятельность его состояла сначала в переводе творений святых отцов. Кроме того, в обязанности киевских монахов входило обучение юношей: в том же монастыре, где они работали, было основано училище.